|
** 诗 歌 欣 赏 ** |
|
友情提供:http://yysk.51.net/
|
|
|
|
|
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩 | |
|
Very quietly I take my leave The golden willows by the riverside The floatingheart growing in the sludge That pool under the shade of elm trees To seek a dream? Just to pole a boat upstream But I cannot sing aloud Very quietly I take my leave
|
轻轻的我走了, 那河畔的金柳 软泥上的青荇, 那榆荫下的一潭, 寻梦? 撑一支长篙, 但我不能放歌, 悄悄的我走了,
|
|
To Wang Lun --- Li Bai I'm on board; We're about to sail, When there's stamping and singing on shore; Peach Blossom Pool is a thousand feet deep, Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me. |
赠 汪 伦 --- 李 白 李 白 乘 舟 将 欲 行 , 忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。 桃 花 潭 水 深 千 尺 , 不 及 汪 伦 送 我 情 。 |
|
Thoughts in the Silent Night --- Li Bai Beside my bed a pool of light--- Is it hoarfrost on the ground? I lift my eyes and see the moon, I bend my head and think of home. |
静 夜 思 - 李 白 床 前 明 月 光 , 疑 是 地 上 霜 。 举 头 望 明 月 , 低 头 思 故 乡 。 |
|
The Deer Enclosure --- Wang Wei Empty the hills,no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight, Falls on the jade-green moss. |
鹿 柴 --- 王 维 空 山 不 见 人 , 但 闻 人 语 响 。 返 景 入 深 林 , 复 照 青 苔 上 。 |
|
In the Rainy Season of Spring --- Du Mu It drizeles endlessly during the rainy season in spring, Travellers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. |
清 明 --- 杜 牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 |
|
The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei Idly I watch the cassia petals fall; Silent the night and empty the spring hills; The rising moon startles the mountain birds; Which twitter fitfully in the spring gully. |
鸟 鸣 涧 --- 王 维 人 闲 桂 花 落, 夜 静 春 山 空。 月 出 惊 山 鸟, 时 鸣 春 涧 中。 |
|
The Bamboo Lodge --- Wang wei Seated alone by shadowy bamboos, I strum my lyre and laugh aloud; None knows that I am here, deep in the woods; Only the bright moon comes to shine on me. |
竹 里 馆 --- 王 维 独 坐 幽 篁 里, 弹 琴 复 长 啸。 深 林 人 不 知, 明 月 来 相 照。 |
|
Auld Lang Syne Should auld acquanintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And days of auld long syne? And here's a hand,my trusty frien' And gie's a hand o' thine; We'll take a cup o' kindness yet. For auld lang syne. For auld lang syne my dear, For auld lang syne, We'll take a cup o' kindness yet For auld lang syne. |
友谊地久天长 怎能忘记旧日朋友 心中能不怀念? 旧日朋友怎能相忘, 友谊地久天长。 我们往日情意相投, 让我们紧握手, 让我们举杯痛饮, 友谊地久天长。 友情常在我心, 亲密的朋友 举杯痛饮, 同声歌唱友谊地久天长。 |
|
Bed in Summer Robert Louis Stevenson In winter I get up at night And dress by yellow candle-light. In summer, quite the other way, I have to go to bed by day. I have to go to bed and see The birds still hopping on the tree, Or hear the grown-up people's feet Still going past me in the street. And does it seem hard to you, When all the sky is clear and blue, And I should like so much to play, To have to go to bed by day? |
夏之眠 冬日里我夜里起床, 借着昏黄的烛光穿衣裳。 夏日里可不一样, 我不得不白日里就睡觉上床。 小鸟儿仍在树上蹦蹦跳跳, 大人们的脚步声 还在大街上回响, 我却得早早睡觉上床。 天空还是那么蔚蓝,明亮, 我多么想嬉戏,玩耍, 你是否觉得 这时候就睡觉难入梦乡? |
|
Silent meaning The word not spoken goes not quite unheard. It lingers in the eye, in the semi-arch of brow. A gesture of the hand speaks pages more than words, The echo rests in the heart as driftwood does in sand, To be rubbed by time until it rots or shines. The word not spoken touches us as music does the mind. |
沉默的含义 无声的语言 一个心照不宣的手势 随着岁月的消磨 |
|
Sliver By Walter de la Mare Slowly, silently, now the moon Walks the night in her silver shoon; This way, and that, she peers, and sees Sliver fruit upon silver trees; One by one the casements catch Her beams beneath the silvery thatch; Couched in his kennel, like a log, With paws of silver sleeps the dog; From their shadowy cote the white breasts peep Of doves in a silver-feathered sleep; A harvest mouse goes scampering by, With silver claws, and silver eye; And motionless fish in the water gleam, By silver reeds in a silver stream. |
银 白
月 神 着 素 履, 轻 悄 飘 环 宇。 偶 然 窥 果 园, 果 实 白 如 玉。 茅 屋 凝 霜 雪, 窗 棂 银 光 聚。 柴 门 无 犬 吠, 悠 然 美 梦 居。 白 鸽 梦 中 觑, 清 辉 照 银 羽。 玉 鼠 奔 如 电, 银 光 映 眼 眸。 芦 苇 白 似 雪, 鱼 儿 不 潜 游。 |
|
Morning I love to wake to each new day, And brush my dreams Of night away, And look out through my window wide To see what weather is outside, And wonder what exciting thing This shining, un-used day Will bring. |
清 晨 我喜欢醒来迎接每一个清晨, 轻松抖落一夜的梦尘, 从窗口向外眺望远处, 广茅的天地是否晴空无云, 想象何等激动人心的事 这灿烂崭新的一天将献呈。 |
|
Ode To The Sea---Pablo Neruda Here surrounding the island there is sea |
至大海 一片汪洋环绕岛屿。 |